обмараться - перевод на французский
Diclib.com
Словарь ChatGPT
Введите слово или словосочетание на любом языке 👆
Язык:

Перевод и анализ слов искусственным интеллектом ChatGPT

На этой странице Вы можете получить подробный анализ слова или словосочетания, произведенный с помощью лучшей на сегодняшний день технологии искусственного интеллекта:

  • как употребляется слово
  • частота употребления
  • используется оно чаще в устной или письменной речи
  • варианты перевода слова
  • примеры употребления (несколько фраз с переводом)
  • этимология

обмараться - перевод на французский


обмараться      
( о ребенке ) разг. faire dans sa culotte
mon sang n'a fait qu'un tour      
(mon (son) sang n'a fait qu'un tour)
1) я (он) вспылил, вскипел
Un Arabe qui passait jeta un gros sou dans la sébile; le lion remua la queue ... Alors Tartarin comprit tout ... Le sang du Tarasconnais ne fit qu'un tour. - Misérables, cria-t-il d'une voix de tonnerre, ravaler ainsi ces nobles bêtes! Et, s'élançant sur le lion, il lui arracha l'immonde sébile d'entre ses royales mâchoires ... (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Проходивший мимо араб бросил в чашку медяк, и лев завилял хвостом ... Тогда Тартарен понял все ... Он вскипел от ярости. - Негодяи! - вскричал он громким голосом. - Так унижать благородного зверя! И кинувшись ко льву, Тартарен вырвал презренную чашку из царственных челюстей.
2) он загорается чувством
Le général. - Il vous désire? Vous allez me faire croire qu'en vous voyant son sang de navet n'a fait qu'un tour? Laissez-moi rire. Il fait sous lui de peur quand il voit un jupon ... (J. Anouilh, La Valse des toréadors.) — Генерал. - Он желает вас? Так я и поверил, что при виде вас его рыбья кровь закипает! Просто смех. Он готов обмараться со страху всякий раз, как видит юбчонку.
3) он расстроился; он ошеломлен, ошарашен
Régine. - ... Alors, à l'idée qu'on pouvait me prendre Suzette, mon sang n'a fait qu'on tour ... (E. Brieux, Suzette.) — Режина. - ... И тогда, при мысли, что у меня могут отобрать Сюзетту, вся кровь у меня застыла в жилах.
perdre ses légumes      
{ прост. } { груб. }
(perdre [или paumer] ses légumes)
1) дрейфить, наложить в штаны от страха
- L'avis de Musique ... S'il nous a largués si prompt, ce capitaine de mes deux, c'est pas tant because notre moralité douteuse, nos projets délictueux. - Il perdait des légumes ... t'as pas vu pendant le bombardement? J'avais constaté ... il avait encore plus la trouille que nous, l'évidence. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — - Мюзик считает, что если этот хреновый капитан так быстро бросил нас, то не из-за нашей сомнительной нравственности и наших преступных намерений. - Он обмарался от страха, ты не видел во время бомбежки? Я видел, капитан этот трусил еще больше, чем мы, факт.
2) страдать поносом, медвежьей болезнью

Определение

обмараться
сов. разг.-сниж.
см. обмарываться.